Agur, Eire...agur, una particular traducción de Translations

La obra Translations de Brian Friel (Omagh, 1929), tuvo un eco importante cuando se estrenó en Derry en 1980 por tratar un tema tan controvertido como el choque cultural y lingüístico que ocasiona toda colonización. Josep Maria Balanyà la tradujo al catalán en 1984, aunque nunca fue publicada. El d...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: María Gaviña Costero
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2014-08-01
Series:Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
Subjects:
Online Access:https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/3979
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:La obra Translations de Brian Friel (Omagh, 1929), tuvo un eco importante cuando se estrenó en Derry en 1980 por tratar un tema tan controvertido como el choque cultural y lingüístico que ocasiona toda colonización. Josep Maria Balanyà la tradujo al catalán en 1984, aunque nunca fue publicada. El director Pere Planella la estrenó en 1988 en el Teatro Principal de San Sebastián con el nombre de Agur, Eire... agur, y supuso la profesionalización de las compañías Tantakka Teatroa y Topo. Fue un éxito en el País Vasco y Navarra, no obstante, la lectura particular de Translations que realizaran director y compañías, impidió su repercusión en el resto de España.
ISSN:1135-4178
2444-1457