The Strategic Use of “雜” (zá) in Xuanzang’s Translations
The character “雜” (zá), commonly found in Chinese Buddhist literature, typically conveys the meaning of “mixed” or “varied”. However, in the translations of the renowned Tang dynasty translator Xuanzang, its usage stands out both in frequency and distinctiveness, setting his work apart from that of...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
MDPI AG
2025-04-01
|
| Series: | Religions |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.mdpi.com/2077-1444/16/4/462 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | The character “雜” (zá), commonly found in Chinese Buddhist literature, typically conveys the meaning of “mixed” or “varied”. However, in the translations of the renowned Tang dynasty translator Xuanzang, its usage stands out both in frequency and distinctiveness, setting his work apart from that of other translators. Terms traditionally conveyed using “不淨” (bù jìng, “impure”) or “穢” (huì, “filth”) were deliberately transformed by Xuanzang into “雜染” (zá rǎn, “mixed defilement”) and “雜穢” (zá huì, “mixed filth”), with “雜” nearly becoming synonymous with impurity. Examining the original meaning of “雜”, we find that it primarily signifies “to gather” or “miscellaneous”, typically carrying a neutral connotation. However, when used as an adjective describing a state, “雜” transcends its neutral sense of “various” or “diverse” to encompass notions of impurity, disorder, and deviation from normative standards—often with negative implications. Building on this understanding, it becomes clear that the abstract opposition between purity and impurity in the doctrinal meanings of Buddhist scriptures was reinterpreted by Xuanzang as a concrete opposition between “清淨” (qīng jìng, “purity”) and “雜穢” (mixed filth). This reinterpretation allowed “雜” to describe anything defiling the mind or carrying negative overtones—even when the original Sanskrit text did not explicitly indicate such a notion—thereby constituting a strategic substitution in translation. Furthermore, Xuanzang and his contemporaries frequently employed “雜” as a functional component within disyllabic compounds that collectively expressed negative meanings. Some terms containing “雜” thus cannot be understood simply as “mixed” or “varied”; instead, “雜” functions as a negative marker, reinforcing unfavorable connotations. This paper provides a focused case study on the lexical strategies of ancient Buddhist translators, illustrating how particular concepts—including 雜—were leveraged to reshape doctrinal content. In doing so, it highlights the deliberate linguistic and interpretative choices made by translators like Xuanzang, offering insights into their motivations and the cultural–linguistic contexts that framed their work. |
|---|---|
| ISSN: | 2077-1444 |