Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels
The novel genre was introduced to Turkish literature through translation. The authors and translators who introduced the novel genre to Turkish readers in the 19th century were cautious when translating this literary genre to the target culture. The selection of the text type and author was carried...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Istanbul University Press
2024-07-01
|
| Series: | İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/126F0E3EB5AA44A68F660AD955EE7E69 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850190390873817088 |
|---|---|
| author | Melek Kara Lale Özcan |
| author_facet | Melek Kara Lale Özcan |
| author_sort | Melek Kara |
| collection | DOAJ |
| description | The novel genre was introduced to Turkish literature through translation. The authors and translators who introduced the novel genre to Turkish readers in the 19th century were cautious when translating this literary genre to the target culture. The selection of the text type and author was carried out within certain translation norms. Among these norms, the leading one was to have the translated work be done in accordance with Turkish and Islamic moral values. The same applies to novels translated into Turkish using the Armenian alphabet. This study believes that the Armenian translators and publishers living and operating in the Ottoman Empire did not adopt a different approach to translation than the one used by Turkish authors and translators. To verify this, the article examines prefaces as paratext within the framework of Gideon Toury’s preliminary norms. Based on this, the study identifies expressions in the prefaces of 10 Armeno-Turkish novels translated between 1850- 1900 that emphasize how the works conform to moral values, indicating how the translated novels not only entertain readers but also provide them benefits in terms of morality. Thus, the study attempts to highlight the importance of the concept of morality regarding the selection of text types in 19th-century Armeno-Turkish novel translations. |
| format | Article |
| id | doaj-art-21bd78c73bda4b51a8f9deaf70964583 |
| institution | OA Journals |
| issn | 2717-6959 |
| language | deu |
| publishDate | 2024-07-01 |
| publisher | Istanbul University Press |
| record_format | Article |
| series | İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi |
| spelling | doaj-art-21bd78c73bda4b51a8f9deaf709645832025-08-20T02:15:19ZdeuIstanbul University Pressİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi2717-69592024-07-01209310510.26650/iujts.2024.1442564123456Morality in the Translation of Armeno-Turkish NovelsMelek Kara0https://orcid.org/0000-0001-9587-5659Lale Özcan1https://orcid.org/0000-0002-7565-4565Beykent Üniversitesi, Istanbul, TurkiyeYıldız Teknik Üniversitesi, Istanbul, TurkiyeThe novel genre was introduced to Turkish literature through translation. The authors and translators who introduced the novel genre to Turkish readers in the 19th century were cautious when translating this literary genre to the target culture. The selection of the text type and author was carried out within certain translation norms. Among these norms, the leading one was to have the translated work be done in accordance with Turkish and Islamic moral values. The same applies to novels translated into Turkish using the Armenian alphabet. This study believes that the Armenian translators and publishers living and operating in the Ottoman Empire did not adopt a different approach to translation than the one used by Turkish authors and translators. To verify this, the article examines prefaces as paratext within the framework of Gideon Toury’s preliminary norms. Based on this, the study identifies expressions in the prefaces of 10 Armeno-Turkish novels translated between 1850- 1900 that emphasize how the works conform to moral values, indicating how the translated novels not only entertain readers but also provide them benefits in terms of morality. Thus, the study attempts to highlight the importance of the concept of morality regarding the selection of text types in 19th-century Armeno-Turkish novel translations.https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/126F0E3EB5AA44A68F660AD955EE7E69tanzimat periodmoralityarmeno-turkishnorms |
| spellingShingle | Melek Kara Lale Özcan Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi tanzimat period morality armeno-turkish norms |
| title | Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels |
| title_full | Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels |
| title_fullStr | Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels |
| title_full_unstemmed | Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels |
| title_short | Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels |
| title_sort | morality in the translation of armeno turkish novels |
| topic | tanzimat period morality armeno-turkish norms |
| url | https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/126F0E3EB5AA44A68F660AD955EE7E69 |
| work_keys_str_mv | AT melekkara moralityinthetranslationofarmenoturkishnovels AT laleozcan moralityinthetranslationofarmenoturkishnovels |