Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels

The novel genre was introduced to Turkish literature through translation. The authors and translators who introduced the novel genre to Turkish readers in the 19th century were cautious when translating this literary genre to the target culture. The selection of the text type and author was carried...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Melek Kara, Lale Özcan
Format: Article
Language:deu
Published: Istanbul University Press 2024-07-01
Series:İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Subjects:
Online Access:https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/126F0E3EB5AA44A68F660AD955EE7E69
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850190390873817088
author Melek Kara
Lale Özcan
author_facet Melek Kara
Lale Özcan
author_sort Melek Kara
collection DOAJ
description The novel genre was introduced to Turkish literature through translation. The authors and translators who introduced the novel genre to Turkish readers in the 19th century were cautious when translating this literary genre to the target culture. The selection of the text type and author was carried out within certain translation norms. Among these norms, the leading one was to have the translated work be done in accordance with Turkish and Islamic moral values. The same applies to novels translated into Turkish using the Armenian alphabet. This study believes that the Armenian translators and publishers living and operating in the Ottoman Empire did not adopt a different approach to translation than the one used by Turkish authors and translators. To verify this, the article examines prefaces as paratext within the framework of Gideon Toury’s preliminary norms. Based on this, the study identifies expressions in the prefaces of 10 Armeno-Turkish novels translated between 1850- 1900 that emphasize how the works conform to moral values, indicating how the translated novels not only entertain readers but also provide them benefits in terms of morality. Thus, the study attempts to highlight the importance of the concept of morality regarding the selection of text types in 19th-century Armeno-Turkish novel translations.
format Article
id doaj-art-21bd78c73bda4b51a8f9deaf70964583
institution OA Journals
issn 2717-6959
language deu
publishDate 2024-07-01
publisher Istanbul University Press
record_format Article
series İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
spelling doaj-art-21bd78c73bda4b51a8f9deaf709645832025-08-20T02:15:19ZdeuIstanbul University Pressİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi2717-69592024-07-01209310510.26650/iujts.2024.1442564123456Morality in the Translation of Armeno-Turkish NovelsMelek Kara0https://orcid.org/0000-0001-9587-5659Lale Özcan1https://orcid.org/0000-0002-7565-4565Beykent Üniversitesi, Istanbul, TurkiyeYıldız Teknik Üniversitesi, Istanbul, TurkiyeThe novel genre was introduced to Turkish literature through translation. The authors and translators who introduced the novel genre to Turkish readers in the 19th century were cautious when translating this literary genre to the target culture. The selection of the text type and author was carried out within certain translation norms. Among these norms, the leading one was to have the translated work be done in accordance with Turkish and Islamic moral values. The same applies to novels translated into Turkish using the Armenian alphabet. This study believes that the Armenian translators and publishers living and operating in the Ottoman Empire did not adopt a different approach to translation than the one used by Turkish authors and translators. To verify this, the article examines prefaces as paratext within the framework of Gideon Toury’s preliminary norms. Based on this, the study identifies expressions in the prefaces of 10 Armeno-Turkish novels translated between 1850- 1900 that emphasize how the works conform to moral values, indicating how the translated novels not only entertain readers but also provide them benefits in terms of morality. Thus, the study attempts to highlight the importance of the concept of morality regarding the selection of text types in 19th-century Armeno-Turkish novel translations.https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/126F0E3EB5AA44A68F660AD955EE7E69tanzimat periodmoralityarmeno-turkishnorms
spellingShingle Melek Kara
Lale Özcan
Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
tanzimat period
morality
armeno-turkish
norms
title Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels
title_full Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels
title_fullStr Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels
title_full_unstemmed Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels
title_short Morality in the Translation of Armeno-Turkish Novels
title_sort morality in the translation of armeno turkish novels
topic tanzimat period
morality
armeno-turkish
norms
url https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/126F0E3EB5AA44A68F660AD955EE7E69
work_keys_str_mv AT melekkara moralityinthetranslationofarmenoturkishnovels
AT laleozcan moralityinthetranslationofarmenoturkishnovels