La critique d’expression française et la traduction de la poésie

The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensit...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tania Collani
Format: Article
Language:Spanish
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2024-10-01
Series:Romanica Wratislaviensia
Subjects:
Online Access:https://wuwr.pl/rwr/article/view/16809
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832583521272594432
author Tania Collani
author_facet Tania Collani
author_sort Tania Collani
collection DOAJ
description The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensitive to poetry, and a reflection on literature and language (rhythm, metrics, versification, rhyme, verse). This study will analyse what French-speaking critics have written about the translation of poetry in the last half-century, since the rise of translation studies: Béguin, Bensimon, Berman, Birkan-Berz, Bonnefoy, Deguy, Etkind, Jaccottet, Jakobson, Ladmiral, Lombez, Meschonnic, Roubaud, Roud, Scotto, Tsvetaieva, Vischer. In conclusion, we will make a proposal for the treatment of poetry as realia.
format Article
id doaj-art-1c334bdbf71344babf8edcf3bd4af2a1
institution Kabale University
issn 0557-2665
2957-2363
language Spanish
publishDate 2024-10-01
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
record_format Article
series Romanica Wratislaviensia
spelling doaj-art-1c334bdbf71344babf8edcf3bd4af2a12025-01-28T11:17:41ZspaWydawnictwo Uniwersytetu WrocławskiegoRomanica Wratislaviensia0557-26652957-23632024-10-0171536710.19195/0557-2665.71.418569La critique d’expression française et la traduction de la poésieTania Collanihttps://orcid.org/0000-0002-3699-8365The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensitive to poetry, and a reflection on literature and language (rhythm, metrics, versification, rhyme, verse). This study will analyse what French-speaking critics have written about the translation of poetry in the last half-century, since the rise of translation studies: Béguin, Bensimon, Berman, Birkan-Berz, Bonnefoy, Deguy, Etkind, Jaccottet, Jakobson, Ladmiral, Lombez, Meschonnic, Roubaud, Roud, Scotto, Tsvetaieva, Vischer. In conclusion, we will make a proposal for the treatment of poetry as realia.https://wuwr.pl/rwr/article/view/16809poésietraductionrealiastylistiqueherméneutique
spellingShingle Tania Collani
La critique d’expression française et la traduction de la poésie
Romanica Wratislaviensia
poésie
traduction
realia
stylistique
herméneutique
title La critique d’expression française et la traduction de la poésie
title_full La critique d’expression française et la traduction de la poésie
title_fullStr La critique d’expression française et la traduction de la poésie
title_full_unstemmed La critique d’expression française et la traduction de la poésie
title_short La critique d’expression française et la traduction de la poésie
title_sort la critique d expression francaise et la traduction de la poesie
topic poésie
traduction
realia
stylistique
herméneutique
url https://wuwr.pl/rwr/article/view/16809
work_keys_str_mv AT taniacollani lacritiquedexpressionfrancaiseetlatraductiondelapoesie