La critique d’expression française et la traduction de la poésie
The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensit...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
2024-10-01
|
Series: | Romanica Wratislaviensia |
Subjects: | |
Online Access: | https://wuwr.pl/rwr/article/view/16809 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832583521272594432 |
---|---|
author | Tania Collani |
author_facet | Tania Collani |
author_sort | Tania Collani |
collection | DOAJ |
description | The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensitive to poetry, and a reflection on literature and language (rhythm, metrics, versification, rhyme, verse). This study will analyse what French-speaking critics have written about the translation of poetry in the last half-century, since the rise of translation studies: Béguin, Bensimon, Berman, Birkan-Berz, Bonnefoy, Deguy, Etkind, Jaccottet, Jakobson, Ladmiral, Lombez, Meschonnic, Roubaud, Roud, Scotto, Tsvetaieva, Vischer. In conclusion, we will make a proposal for the treatment of poetry as realia. |
format | Article |
id | doaj-art-1c334bdbf71344babf8edcf3bd4af2a1 |
institution | Kabale University |
issn | 0557-2665 2957-2363 |
language | Spanish |
publishDate | 2024-10-01 |
publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego |
record_format | Article |
series | Romanica Wratislaviensia |
spelling | doaj-art-1c334bdbf71344babf8edcf3bd4af2a12025-01-28T11:17:41ZspaWydawnictwo Uniwersytetu WrocławskiegoRomanica Wratislaviensia0557-26652957-23632024-10-0171536710.19195/0557-2665.71.418569La critique d’expression française et la traduction de la poésieTania Collanihttps://orcid.org/0000-0002-3699-8365The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensitive to poetry, and a reflection on literature and language (rhythm, metrics, versification, rhyme, verse). This study will analyse what French-speaking critics have written about the translation of poetry in the last half-century, since the rise of translation studies: Béguin, Bensimon, Berman, Birkan-Berz, Bonnefoy, Deguy, Etkind, Jaccottet, Jakobson, Ladmiral, Lombez, Meschonnic, Roubaud, Roud, Scotto, Tsvetaieva, Vischer. In conclusion, we will make a proposal for the treatment of poetry as realia.https://wuwr.pl/rwr/article/view/16809poésietraductionrealiastylistiqueherméneutique |
spellingShingle | Tania Collani La critique d’expression française et la traduction de la poésie Romanica Wratislaviensia poésie traduction realia stylistique herméneutique |
title | La critique d’expression française et la traduction de la poésie |
title_full | La critique d’expression française et la traduction de la poésie |
title_fullStr | La critique d’expression française et la traduction de la poésie |
title_full_unstemmed | La critique d’expression française et la traduction de la poésie |
title_short | La critique d’expression française et la traduction de la poésie |
title_sort | la critique d expression francaise et la traduction de la poesie |
topic | poésie traduction realia stylistique herméneutique |
url | https://wuwr.pl/rwr/article/view/16809 |
work_keys_str_mv | AT taniacollani lacritiquedexpressionfrancaiseetlatraductiondelapoesie |