La critique d’expression française et la traduction de la poésie

The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensit...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tania Collani
Format: Article
Language:Spanish
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2024-10-01
Series:Romanica Wratislaviensia
Subjects:
Online Access:https://wuwr.pl/rwr/article/view/16809
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensitive to poetry, and a reflection on literature and language (rhythm, metrics, versification, rhyme, verse). This study will analyse what French-speaking critics have written about the translation of poetry in the last half-century, since the rise of translation studies: Béguin, Bensimon, Berman, Birkan-Berz, Bonnefoy, Deguy, Etkind, Jaccottet, Jakobson, Ladmiral, Lombez, Meschonnic, Roubaud, Roud, Scotto, Tsvetaieva, Vischer. In conclusion, we will make a proposal for the treatment of poetry as realia.
ISSN:0557-2665
2957-2363