Traduire l’exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction

In the hybrid context of literary bilingualism, the practice of translating migrant literature provides an opportunity to rethink the subjective dimension of translation through the prism of the imaginary. In fact, the socio-symbolic (re)elaboration of the relations between language and subject as w...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Gloria Branca
Format: Article
Language:fra
Published: Pléiade (EA 7338) 2019-02-01
Series:Itinéraires
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/itineraires/4767
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849328181040906240
author Gloria Branca
author_facet Gloria Branca
author_sort Gloria Branca
collection DOAJ
description In the hybrid context of literary bilingualism, the practice of translating migrant literature provides an opportunity to rethink the subjective dimension of translation through the prism of the imaginary. In fact, the socio-symbolic (re)elaboration of the relations between language and subject as well as the identitary issues linked to migrant writing require a new interdisciplinary approach bringing together perspectives from anthropology, poetics and studies on the imaginary. It is, in particular, the linguistic imagination that reveals itself to be a fundamental factor in the poetics of an exiled author who decides to abandon his mother tongue. The translation of Emil Cioran’s works, the Romanian philosopher exiled in France since 1937, represents a real challenge to the relation between linguistic imaginaries and literary writing. Through an analysis of the paratextual elements that are related to the Italian translation of Cioran’s essay Écartèlement, this article provides a reflection on the translation of the language of exile following two axes: the linguistic imaginary and the cultural imaginaries, including implicit ideology, involved in the translation project in relation to the publishing world, the reader’s reception and his horizon of expectations.
format Article
id doaj-art-17e6b92f4e7b41eb845291eaaffe3ff6
institution Kabale University
issn 2427-920X
language fra
publishDate 2019-02-01
publisher Pléiade (EA 7338)
record_format Article
series Itinéraires
spelling doaj-art-17e6b92f4e7b41eb845291eaaffe3ff62025-08-20T03:47:39ZfraPléiade (EA 7338)Itinéraires2427-920X2019-02-01201810.4000/itineraires.4767Traduire l’exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traductionGloria BrancaIn the hybrid context of literary bilingualism, the practice of translating migrant literature provides an opportunity to rethink the subjective dimension of translation through the prism of the imaginary. In fact, the socio-symbolic (re)elaboration of the relations between language and subject as well as the identitary issues linked to migrant writing require a new interdisciplinary approach bringing together perspectives from anthropology, poetics and studies on the imaginary. It is, in particular, the linguistic imagination that reveals itself to be a fundamental factor in the poetics of an exiled author who decides to abandon his mother tongue. The translation of Emil Cioran’s works, the Romanian philosopher exiled in France since 1937, represents a real challenge to the relation between linguistic imaginaries and literary writing. Through an analysis of the paratextual elements that are related to the Italian translation of Cioran’s essay Écartèlement, this article provides a reflection on the translation of the language of exile following two axes: the linguistic imaginary and the cultural imaginaries, including implicit ideology, involved in the translation project in relation to the publishing world, the reader’s reception and his horizon of expectations.https://journals.openedition.org/itineraires/4767translationlinguistic imaginaryexile of languagecultural imaginarytranslation projectCioran (Emil)
spellingShingle Gloria Branca
Traduire l’exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction
Itinéraires
translation
linguistic imaginary
exile of language
cultural imaginary
translation project
Cioran (Emil)
title Traduire l’exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction
title_full Traduire l’exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction
title_fullStr Traduire l’exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction
title_full_unstemmed Traduire l’exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction
title_short Traduire l’exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction
title_sort traduire l exil de la langue cioran et les imaginaires migrants face a la traduction
topic translation
linguistic imaginary
exile of language
cultural imaginary
translation project
Cioran (Emil)
url https://journals.openedition.org/itineraires/4767
work_keys_str_mv AT gloriabranca traduirelexildelalanguecioranetlesimaginairesmigrantsfacealatraduction