Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (3)

Dans ce troisième volet de notre article, nous prenons l’occasion du dernier mot de l’incipit français pour entrer, par la porte des traductions, dans l’œuvre tout entière. Parmi les sept ou huit versions dont dispose la langue allemande, celle d’Hans-Horst Henschen semble seule proposer à son lecte...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Loïc Windels
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-06-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:https://journals.openedition.org/flaubert/1687
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832095766048407552
author Loïc Windels
author_facet Loïc Windels
author_sort Loïc Windels
collection DOAJ
description Dans ce troisième volet de notre article, nous prenons l’occasion du dernier mot de l’incipit français pour entrer, par la porte des traductions, dans l’œuvre tout entière. Parmi les sept ou huit versions dont dispose la langue allemande, celle d’Hans-Horst Henschen semble seule proposer à son lecteur un début de récit mis en scène comme un mirage mélancolique. Ce faisant, le traducteur nous paraît inviter le lecteur français à relire à son tour l’entrée des deux copistes dans le livre comme une apparition au « désert » d’un boulevard parisien, un désert dont les sables nous ramèneront vers Saint Antoine, « dans la Thébaïde ».
format Article
id doaj-art-148e50eab17b4e05ac6189f313046da0
institution Kabale University
issn 1969-6191
language fra
publishDate 2012-06-01
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
record_format Article
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
spelling doaj-art-148e50eab17b4e05ac6189f313046da02025-02-05T16:29:35ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912012-06-01610.4000/flaubert.1687Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (3)Loïc WindelsDans ce troisième volet de notre article, nous prenons l’occasion du dernier mot de l’incipit français pour entrer, par la porte des traductions, dans l’œuvre tout entière. Parmi les sept ou huit versions dont dispose la langue allemande, celle d’Hans-Horst Henschen semble seule proposer à son lecteur un début de récit mis en scène comme un mirage mélancolique. Ce faisant, le traducteur nous paraît inviter le lecteur français à relire à son tour l’entrée des deux copistes dans le livre comme une apparition au « désert » d’un boulevard parisien, un désert dont les sables nous ramèneront vers Saint Antoine, « dans la Thébaïde ».https://journals.openedition.org/flaubert/1687
spellingShingle Loïc Windels
Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (3)
Flaubert: Revue Critique et Génétique
title Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (3)
title_full Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (3)
title_fullStr Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (3)
title_full_unstemmed Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (3)
title_short Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (3)
title_sort dites 33 les huit incipit allemands de bouvard et pecuchet 3
url https://journals.openedition.org/flaubert/1687
work_keys_str_mv AT loicwindels dites33leshuitincipitallemandsdebouvardetpecuchet3