Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (3)

Dans ce troisième volet de notre article, nous prenons l’occasion du dernier mot de l’incipit français pour entrer, par la porte des traductions, dans l’œuvre tout entière. Parmi les sept ou huit versions dont dispose la langue allemande, celle d’Hans-Horst Henschen semble seule proposer à son lecte...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Loïc Windels
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-06-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:https://journals.openedition.org/flaubert/1687
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Dans ce troisième volet de notre article, nous prenons l’occasion du dernier mot de l’incipit français pour entrer, par la porte des traductions, dans l’œuvre tout entière. Parmi les sept ou huit versions dont dispose la langue allemande, celle d’Hans-Horst Henschen semble seule proposer à son lecteur un début de récit mis en scène comme un mirage mélancolique. Ce faisant, le traducteur nous paraît inviter le lecteur français à relire à son tour l’entrée des deux copistes dans le livre comme une apparition au « désert » d’un boulevard parisien, un désert dont les sables nous ramèneront vers Saint Antoine, « dans la Thébaïde ».
ISSN:1969-6191