An Unbridgeable Gap? The Treatment of Definiteness Restrictions in French and Chinese Presentational Constructions

Availing ourselves of a parallel corpus – composed of two written and spoken subcorpora –, in this study we adopt a contrastive perspective to explore the (lack of) correspondence between French il y a-constructions with a definite pivot and Chinese yǒu-constructions. It is shown that most il y a-co...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ludovica Lena
Format: Article
Language:English
Published: Presses universitaires de Caen 2022-12-01
Series:Discours
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/discours/12249
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832581838043873280
author Ludovica Lena
author_facet Ludovica Lena
author_sort Ludovica Lena
collection DOAJ
description Availing ourselves of a parallel corpus – composed of two written and spoken subcorpora –, in this study we adopt a contrastive perspective to explore the (lack of) correspondence between French il y a-constructions with a definite pivot and Chinese yǒu-constructions. It is shown that most il y a-constructions appear in enumerative contexts (including the sentence-level and inter-clause list-reading, as well as the instantiation of an explicit part-whole relation). Written Chinese uses other strategies to ensure textual coherence and to mark a part-whole relation between the “pivot” and a given referential group (e.g., the lexical verb bāokuò “include”). In the spoken subcorpus, the yǒu-construction is the most frequent strategy which however competes with the locative shì “be” construction when a Ground is overtly expressed. Presentational and event-reporting il y a-constructions are mostly found in the spoken corpus and align more neatly with yǒu-constructions. Overall, the present study argues that the differences between the two languages are more nuanced than has so far been believed, showing that the correspondence between the cognitive status of referents and the formal marking of definiteness is not straightforward. Chinese pivots that are unmarked with respect to definiteness (e.g., bare nouns and bare-head noun phrases) can be semantically definite despite their postverbal position. At the same time, French definite pivots do not always denote identifiable referents, as is the case of the weak use of the definite article but also the special use of demonstrative determiners in topic-promoting and event-reporting contexts.
format Article
id doaj-art-138ad2f8973a4b72b5f23d852b97b34e
institution Kabale University
issn 1963-1723
language English
publishDate 2022-12-01
publisher Presses universitaires de Caen
record_format Article
series Discours
spelling doaj-art-138ad2f8973a4b72b5f23d852b97b34e2025-01-30T09:53:14ZengPresses universitaires de CaenDiscours1963-17232022-12-013110.4000/discours.12249An Unbridgeable Gap? The Treatment of Definiteness Restrictions in French and Chinese Presentational ConstructionsLudovica LenaAvailing ourselves of a parallel corpus – composed of two written and spoken subcorpora –, in this study we adopt a contrastive perspective to explore the (lack of) correspondence between French il y a-constructions with a definite pivot and Chinese yǒu-constructions. It is shown that most il y a-constructions appear in enumerative contexts (including the sentence-level and inter-clause list-reading, as well as the instantiation of an explicit part-whole relation). Written Chinese uses other strategies to ensure textual coherence and to mark a part-whole relation between the “pivot” and a given referential group (e.g., the lexical verb bāokuò “include”). In the spoken subcorpus, the yǒu-construction is the most frequent strategy which however competes with the locative shì “be” construction when a Ground is overtly expressed. Presentational and event-reporting il y a-constructions are mostly found in the spoken corpus and align more neatly with yǒu-constructions. Overall, the present study argues that the differences between the two languages are more nuanced than has so far been believed, showing that the correspondence between the cognitive status of referents and the formal marking of definiteness is not straightforward. Chinese pivots that are unmarked with respect to definiteness (e.g., bare nouns and bare-head noun phrases) can be semantically definite despite their postverbal position. At the same time, French definite pivots do not always denote identifiable referents, as is the case of the weak use of the definite article but also the special use of demonstrative determiners in topic-promoting and event-reporting contexts.https://journals.openedition.org/discours/12249FrenchChinesepresentationalexistentialdefiniteness restrictionscontrastive analysis
spellingShingle Ludovica Lena
An Unbridgeable Gap? The Treatment of Definiteness Restrictions in French and Chinese Presentational Constructions
Discours
French
Chinese
presentational
existential
definiteness restrictions
contrastive analysis
title An Unbridgeable Gap? The Treatment of Definiteness Restrictions in French and Chinese Presentational Constructions
title_full An Unbridgeable Gap? The Treatment of Definiteness Restrictions in French and Chinese Presentational Constructions
title_fullStr An Unbridgeable Gap? The Treatment of Definiteness Restrictions in French and Chinese Presentational Constructions
title_full_unstemmed An Unbridgeable Gap? The Treatment of Definiteness Restrictions in French and Chinese Presentational Constructions
title_short An Unbridgeable Gap? The Treatment of Definiteness Restrictions in French and Chinese Presentational Constructions
title_sort unbridgeable gap the treatment of definiteness restrictions in french and chinese presentational constructions
topic French
Chinese
presentational
existential
definiteness restrictions
contrastive analysis
url https://journals.openedition.org/discours/12249
work_keys_str_mv AT ludovicalena anunbridgeablegapthetreatmentofdefinitenessrestrictionsinfrenchandchinesepresentationalconstructions
AT ludovicalena unbridgeablegapthetreatmentofdefinitenessrestrictionsinfrenchandchinesepresentationalconstructions