Valorisation de l’identité socioculturelle et politique des Wolofs dans les contes d’Amadou Koumba de Birago Diop

Outre qu’il constitue le premier recueil de contes de Birago Diop (écrivain sénégalais, chantre de la négritude) publié dans la revue Présence Africaine, l’ouvrage les contes d’Amadou Koumba se particularise, au niveau de la combinatoire syntaxique, par l’entrelacement d’expressions provenant surtou...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Birame SÈNE
Format: Article
Language:deu
Published: CRAC, INSAAC 2025-01-01
Series:Akofena
Online Access:https://www.revueakofena.com/wp-content/uploads/2025/01/8-JSLACL-Birame-SENE_83-94.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Outre qu’il constitue le premier recueil de contes de Birago Diop (écrivain sénégalais, chantre de la négritude) publié dans la revue Présence Africaine, l’ouvrage les contes d’Amadou Koumba se particularise, au niveau de la combinatoire syntaxique, par l’entrelacement d’expressions provenant surtout de deux langues distinctes : le wolof et le français. L’entrelacement en question ne se limite pas au cadre familier (Woundou-le-chat, Nièye-l'Éléphant, Thile-le-Chacal. Leuk-le-Lièvre…), mais touche également à l’identité socioculturelle et politique des Wolof (Damel le Roi, Sélbés les Récitants, Lamanes-vices-rois…). Sous l’angle de la saillance et de l’expressivité, à travers une méthodologie articulée autour de la radioscopie des données du corpus, de la recherche documentaire, de l’analyse qualitative et linguistique, la présente contribution théorique s’évertue à lever un coin du voile sur les unités de traduction qui sont porteuses de connotations socioculturelles et politiques, qui mettent sur le piédestal la culture wolof, à une époque où la langue wolof elle-même ne bénéficie pas encore d’alphabet officiel. Mots-clés : Combinatoire syntaxique, expressivité, mise en relief, saillance, traduction
ISSN:2706-6312
2708-0633