Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese
Introduction: A distinctive bleeding history is the first diagnostic stage of congenital hemorrhagic diseases. Furthermore, since it is in fact an assessment of the patient’s phenotype, it is not a (mere) complementary diagnostic method or test - it is an integral and intrinsic step to establish th...
Saved in:
Main Authors: | , , , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Ordem dos Médicos
2025-02-01
|
Series: | Acta Médica Portuguesa |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/22374 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832095378036490240 |
---|---|
author | Diana Carneiro-Leão Sofia Teixeira Rita Queirós Pereira Teresa Mota Manuela Lopes Susana Nobre-Fernandes Fernando Araújo |
author_facet | Diana Carneiro-Leão Sofia Teixeira Rita Queirós Pereira Teresa Mota Manuela Lopes Susana Nobre-Fernandes Fernando Araújo |
author_sort | Diana Carneiro-Leão |
collection | DOAJ |
description |
Introduction: A distinctive bleeding history is the first diagnostic stage of congenital hemorrhagic diseases. Furthermore, since it is in fact an assessment of the patient’s phenotype, it is not a (mere) complementary diagnostic method or test - it is an integral and intrinsic step to establish the patient’s clinical history, which is a medical act. The International Society on Thrombosis and Haemostasis-Bleeding Assessment Tool (ISTH-BAT) is a standardized bleeding assessment tool used during the diagnostic workup of suspected bleeding disorders. This study aimed to translate and culturally adapt the ISTH-BAT questionnaire to the European Portuguese language.
Methods: The translation and cultural adaptation were based on the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Guidelines and initiated after obtaining permission from the authors. The process involved three English to European Portuguese independent forward translations and a back translation. Discrepancies were gradually resolved. A harmonized version was presented to hemophilia patients and hemophilia carriers for cognitive debriefing.
Results: The forward and back translations did not produce important discrepancies. However, some issues were identified in the cognitive debriefing, which led to the cultural adaptation of medical terms for better understanding.
Conclusion: A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by non-medical patients. We propose a European Portuguese version of the ISTH-BAT, which will require validation in further studies.
|
format | Article |
id | doaj-art-0f82fb121a1e4526a7d6bad69069263b |
institution | Kabale University |
issn | 0870-399X 1646-0758 |
language | English |
publishDate | 2025-02-01 |
publisher | Ordem dos Médicos |
record_format | Article |
series | Acta Médica Portuguesa |
spelling | doaj-art-0f82fb121a1e4526a7d6bad69069263b2025-02-05T19:10:25ZengOrdem dos MédicosActa Médica Portuguesa0870-399X1646-07582025-02-0138210.20344/amp.22374Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European PortugueseDiana Carneiro-Leão0Sofia Teixeira1Rita Queirós Pereira2Teresa Mota3Manuela Lopes4Susana Nobre-Fernandes5Fernando Araújo6Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto.Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto.Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto.Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto.Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto.Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto.Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto; Faculty of Medicine. University of Porto. Porto. Introduction: A distinctive bleeding history is the first diagnostic stage of congenital hemorrhagic diseases. Furthermore, since it is in fact an assessment of the patient’s phenotype, it is not a (mere) complementary diagnostic method or test - it is an integral and intrinsic step to establish the patient’s clinical history, which is a medical act. The International Society on Thrombosis and Haemostasis-Bleeding Assessment Tool (ISTH-BAT) is a standardized bleeding assessment tool used during the diagnostic workup of suspected bleeding disorders. This study aimed to translate and culturally adapt the ISTH-BAT questionnaire to the European Portuguese language. Methods: The translation and cultural adaptation were based on the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Guidelines and initiated after obtaining permission from the authors. The process involved three English to European Portuguese independent forward translations and a back translation. Discrepancies were gradually resolved. A harmonized version was presented to hemophilia patients and hemophilia carriers for cognitive debriefing. Results: The forward and back translations did not produce important discrepancies. However, some issues were identified in the cognitive debriefing, which led to the cultural adaptation of medical terms for better understanding. Conclusion: A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by non-medical patients. We propose a European Portuguese version of the ISTH-BAT, which will require validation in further studies. https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/22374Blood Coagulation DisordersPatient Reported Outcome MeasuresPortugalSurveys and QuestionnairesTranslation |
spellingShingle | Diana Carneiro-Leão Sofia Teixeira Rita Queirós Pereira Teresa Mota Manuela Lopes Susana Nobre-Fernandes Fernando Araújo Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese Acta Médica Portuguesa Blood Coagulation Disorders Patient Reported Outcome Measures Portugal Surveys and Questionnaires Translation |
title | Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese |
title_full | Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese |
title_fullStr | Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese |
title_full_unstemmed | Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese |
title_short | Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese |
title_sort | translation and cultural adaptation of the isth bleeding assessment tool to european portuguese |
topic | Blood Coagulation Disorders Patient Reported Outcome Measures Portugal Surveys and Questionnaires Translation |
url | https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/22374 |
work_keys_str_mv | AT dianacarneiroleao translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese AT sofiateixeira translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese AT ritaqueirospereira translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese AT teresamota translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese AT manuelalopes translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese AT susananobrefernandes translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese AT fernandoaraujo translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese |