Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese

Introduction: A distinctive bleeding history is the first diagnostic stage of congenital hemorrhagic diseases. Furthermore, since it is in fact an assessment of the patient’s phenotype, it is not a (mere) complementary diagnostic method or test - it is an integral and intrinsic step to establish th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Diana Carneiro-Leão, Sofia Teixeira, Rita Queirós Pereira, Teresa Mota, Manuela Lopes, Susana Nobre-Fernandes, Fernando Araújo
Format: Article
Language:English
Published: Ordem dos Médicos 2025-02-01
Series:Acta Médica Portuguesa
Subjects:
Online Access:https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/22374
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832095378036490240
author Diana Carneiro-Leão
Sofia Teixeira
Rita Queirós Pereira
Teresa Mota
Manuela Lopes
Susana Nobre-Fernandes
Fernando Araújo
author_facet Diana Carneiro-Leão
Sofia Teixeira
Rita Queirós Pereira
Teresa Mota
Manuela Lopes
Susana Nobre-Fernandes
Fernando Araújo
author_sort Diana Carneiro-Leão
collection DOAJ
description Introduction: A distinctive bleeding history is the first diagnostic stage of congenital hemorrhagic diseases. Furthermore, since it is in fact an assessment of the patient’s phenotype, it is not a (mere) complementary diagnostic method or test - it is an integral and intrinsic step to establish the patient’s clinical history, which is a medical act. The International Society on Thrombosis and Haemostasis-Bleeding Assessment Tool (ISTH-BAT) is a standardized bleeding assessment tool used during the diagnostic workup of suspected bleeding disorders. This study aimed to translate and culturally adapt the ISTH-BAT questionnaire to the European Portuguese language. Methods: The translation and cultural adaptation were based on the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Guidelines and initiated after obtaining permission from the authors. The process involved three English to European Portuguese independent forward translations and a back translation. Discrepancies were gradually resolved. A harmonized version was presented to hemophilia patients and hemophilia carriers for cognitive debriefing. Results: The forward and back translations did not produce important discrepancies. However, some issues were identified in the cognitive debriefing, which led to the cultural adaptation of medical terms for better understanding. Conclusion: A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by non-medical patients. We propose a European Portuguese version of the ISTH-BAT, which will require validation in further studies.
format Article
id doaj-art-0f82fb121a1e4526a7d6bad69069263b
institution Kabale University
issn 0870-399X
1646-0758
language English
publishDate 2025-02-01
publisher Ordem dos Médicos
record_format Article
series Acta Médica Portuguesa
spelling doaj-art-0f82fb121a1e4526a7d6bad69069263b2025-02-05T19:10:25ZengOrdem dos MédicosActa Médica Portuguesa0870-399X1646-07582025-02-0138210.20344/amp.22374Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European PortugueseDiana Carneiro-Leão0Sofia Teixeira1Rita Queirós Pereira2Teresa Mota3Manuela Lopes4Susana Nobre-Fernandes5Fernando Araújo6Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto.Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto.Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto.Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto.Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto.Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto.Immunohemotherapy Department. Reference Centre for Congenital Coagulation Disorders. Unidade Local de Saúde São João. Porto; Faculty of Medicine. University of Porto. Porto. Introduction: A distinctive bleeding history is the first diagnostic stage of congenital hemorrhagic diseases. Furthermore, since it is in fact an assessment of the patient’s phenotype, it is not a (mere) complementary diagnostic method or test - it is an integral and intrinsic step to establish the patient’s clinical history, which is a medical act. The International Society on Thrombosis and Haemostasis-Bleeding Assessment Tool (ISTH-BAT) is a standardized bleeding assessment tool used during the diagnostic workup of suspected bleeding disorders. This study aimed to translate and culturally adapt the ISTH-BAT questionnaire to the European Portuguese language. Methods: The translation and cultural adaptation were based on the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Guidelines and initiated after obtaining permission from the authors. The process involved three English to European Portuguese independent forward translations and a back translation. Discrepancies were gradually resolved. A harmonized version was presented to hemophilia patients and hemophilia carriers for cognitive debriefing. Results: The forward and back translations did not produce important discrepancies. However, some issues were identified in the cognitive debriefing, which led to the cultural adaptation of medical terms for better understanding. Conclusion: A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by non-medical patients. We propose a European Portuguese version of the ISTH-BAT, which will require validation in further studies. https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/22374Blood Coagulation DisordersPatient Reported Outcome MeasuresPortugalSurveys and QuestionnairesTranslation
spellingShingle Diana Carneiro-Leão
Sofia Teixeira
Rita Queirós Pereira
Teresa Mota
Manuela Lopes
Susana Nobre-Fernandes
Fernando Araújo
Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese
Acta Médica Portuguesa
Blood Coagulation Disorders
Patient Reported Outcome Measures
Portugal
Surveys and Questionnaires
Translation
title Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese
title_full Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese
title_fullStr Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese
title_full_unstemmed Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese
title_short Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese
title_sort translation and cultural adaptation of the isth bleeding assessment tool to european portuguese
topic Blood Coagulation Disorders
Patient Reported Outcome Measures
Portugal
Surveys and Questionnaires
Translation
url https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/22374
work_keys_str_mv AT dianacarneiroleao translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese
AT sofiateixeira translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese
AT ritaqueirospereira translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese
AT teresamota translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese
AT manuelalopes translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese
AT susananobrefernandes translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese
AT fernandoaraujo translationandculturaladaptationoftheisthbleedingassessmenttooltoeuropeanportuguese