Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...
Flaubert’s works have been translated into an important number of languages all around the world. These versions present different solutions to the “problems” of Flaubert’s style. In fact, translated books content many aesthetic and formal modifications that are intimately related to the strategies...
Saved in:
Main Author: | Cecilia Fernández Santomé |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
2012-05-01
|
Series: | Flaubert: Revue Critique et Génétique |
Online Access: | https://journals.openedition.org/flaubert/1550 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
D’Emma Bovary à Gemma Bovery : une approche traductologique
by: Ilaria Vitali
Published: (2022-06-01) -
Emma /
by: Austen,Jane
Published: (2008) -
« En face avec une brutalité candide » : genèse de la première rencontre entre Charles et Emma dans Madame Bovary
by: Biagio Magaudda
Published: (2023-12-01) -
El héroe que todo lo aprendió en los
libros
by: Félix de Azúa
Published: (2007-01-01) -
Lope de Vega, «Rimas», eds. A. Sánchez-Jiménez y F. Rodríguez-Gallego
by: Giada Blasut
Published: (2025-01-01)