THE LEXICAL EQUIVALENCE VARIETY OF F-WORDS TRANSLATION INTO INDONESIAN : CORPUS-BASED TRANSLATION RESEARCH

Translating the movie subtitle is increasingly recognised as a meaning-making mode and language variety in its own right. However, making the meaning is a difficult task when the word is considered taboo in the target language. Therefore, this study attempts to identify the translation of F-Words w...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Isra F. Sianipar, Sajarwa Sajarwa
Format: Article
Language:English
Published: English Literature Department, Universitas Bangka Belitung 2022-04-01
Series:Lire Journal
Subjects:
Online Access:https://lirejournal.ubb.ac.id/index.php/LRJ/article/view/140
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832572730985152512
author Isra F. Sianipar
Sajarwa Sajarwa
author_facet Isra F. Sianipar
Sajarwa Sajarwa
author_sort Isra F. Sianipar
collection DOAJ
description Translating the movie subtitle is increasingly recognised as a meaning-making mode and language variety in its own right. However, making the meaning is a difficult task when the word is considered taboo in the target language. Therefore, this study attempts to identify the translation of F-Words which are generally considered taboo in Indonesia. The object material of this study is corpus parallel, OpenSubtitle Corpus 2016 which contains correspondence of English- Indonesian data, and focuses on seeing the F-Words translation. The F-Words in this research consisted of fuck, fucks, fucking, fucked, fucker and its compounds such as motherfucker, motherfuck, and motherfucking. This present study employed translational research which took an interpretative qualitative-quantitative analysis. Based on the analysis, the total occurrences of F-Words in the corpus is 7938 occurrences and showed that there is a variation of lexical equivalence of F-Words translation in Indonesia. The finding reveals that the lexical translation of the F-Words in Indonesian is not restricted to negative or taboo. Furthermore, the analysis on the function of F-Words translation in Indonesian translation shows the flexibility of F-Words which can be employed to show solidarity, emphasis meaning, insult, emotion, failure, and misery
format Article
id doaj-art-0b51c5a70aa34443ba0241db9ae44b3f
institution Kabale University
issn 2581-2130
2598-1803
language English
publishDate 2022-04-01
publisher English Literature Department, Universitas Bangka Belitung
record_format Article
series Lire Journal
spelling doaj-art-0b51c5a70aa34443ba0241db9ae44b3f2025-02-02T08:04:55ZengEnglish Literature Department, Universitas Bangka BelitungLire Journal2581-21302598-18032022-04-016110.33019/lire.v6i1.140140THE LEXICAL EQUIVALENCE VARIETY OF F-WORDS TRANSLATION INTO INDONESIAN : CORPUS-BASED TRANSLATION RESEARCHIsra F. Sianipar0Sajarwa Sajarwa1Universitas Gadjah MadaGadjah Mada University Translating the movie subtitle is increasingly recognised as a meaning-making mode and language variety in its own right. However, making the meaning is a difficult task when the word is considered taboo in the target language. Therefore, this study attempts to identify the translation of F-Words which are generally considered taboo in Indonesia. The object material of this study is corpus parallel, OpenSubtitle Corpus 2016 which contains correspondence of English- Indonesian data, and focuses on seeing the F-Words translation. The F-Words in this research consisted of fuck, fucks, fucking, fucked, fucker and its compounds such as motherfucker, motherfuck, and motherfucking. This present study employed translational research which took an interpretative qualitative-quantitative analysis. Based on the analysis, the total occurrences of F-Words in the corpus is 7938 occurrences and showed that there is a variation of lexical equivalence of F-Words translation in Indonesia. The finding reveals that the lexical translation of the F-Words in Indonesian is not restricted to negative or taboo. Furthermore, the analysis on the function of F-Words translation in Indonesian translation shows the flexibility of F-Words which can be employed to show solidarity, emphasis meaning, insult, emotion, failure, and misery https://lirejournal.ubb.ac.id/index.php/LRJ/article/view/140F-Words TranslationLexical Equivalence VarietyThe Flexibility of F-Words
spellingShingle Isra F. Sianipar
Sajarwa Sajarwa
THE LEXICAL EQUIVALENCE VARIETY OF F-WORDS TRANSLATION INTO INDONESIAN : CORPUS-BASED TRANSLATION RESEARCH
Lire Journal
F-Words Translation
Lexical Equivalence Variety
The Flexibility of F-Words
title THE LEXICAL EQUIVALENCE VARIETY OF F-WORDS TRANSLATION INTO INDONESIAN : CORPUS-BASED TRANSLATION RESEARCH
title_full THE LEXICAL EQUIVALENCE VARIETY OF F-WORDS TRANSLATION INTO INDONESIAN : CORPUS-BASED TRANSLATION RESEARCH
title_fullStr THE LEXICAL EQUIVALENCE VARIETY OF F-WORDS TRANSLATION INTO INDONESIAN : CORPUS-BASED TRANSLATION RESEARCH
title_full_unstemmed THE LEXICAL EQUIVALENCE VARIETY OF F-WORDS TRANSLATION INTO INDONESIAN : CORPUS-BASED TRANSLATION RESEARCH
title_short THE LEXICAL EQUIVALENCE VARIETY OF F-WORDS TRANSLATION INTO INDONESIAN : CORPUS-BASED TRANSLATION RESEARCH
title_sort lexical equivalence variety of f words translation into indonesian corpus based translation research
topic F-Words Translation
Lexical Equivalence Variety
The Flexibility of F-Words
url https://lirejournal.ubb.ac.id/index.php/LRJ/article/view/140
work_keys_str_mv AT israfsianipar thelexicalequivalencevarietyoffwordstranslationintoindonesiancorpusbasedtranslationresearch
AT sajarwasajarwa thelexicalequivalencevarietyoffwordstranslationintoindonesiancorpusbasedtranslationresearch
AT israfsianipar lexicalequivalencevarietyoffwordstranslationintoindonesiancorpusbasedtranslationresearch
AT sajarwasajarwa lexicalequivalencevarietyoffwordstranslationintoindonesiancorpusbasedtranslationresearch