Broken words, furious wasps. How should we translate the sonic materiality of Araweté ritual singing?

In Araweté ritual singing, the performance of oporahẽ songs is an exercise in downplaying referential meaning without the actual removal of the sounds of the language. These songs are performed in a way that effectively break words into syllables, which are recombined to form unusual and “meaningles...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Guilherme Orlandini Heurich
Format: Article
Language:English
Published: Société des américanistes 2020-06-01
Series:Journal de la Société des Américanistes
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/jsa/18302
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832096208276946944
author Guilherme Orlandini Heurich
author_facet Guilherme Orlandini Heurich
author_sort Guilherme Orlandini Heurich
collection DOAJ
description In Araweté ritual singing, the performance of oporahẽ songs is an exercise in downplaying referential meaning without the actual removal of the sounds of the language. These songs are performed in a way that effectively break words into syllables, which are recombined to form unusual and “meaningless” words. Phrased differently, a good amount of these songs’ “meaning” is not in the things to which they are referring. By looking at the effect of this displacement of syllables in the performance and in the written rendering of the Araweté’s oporahẽ songs, this paper addresses the role of translation in anthropological practice when referential meaning is not easy to access. Following recent approaches in linguistic anthropology, the paper argues that an attention to the materiality of sound and voice in Araweté ritual singing provides a framework for understanding the performance and translation of songs in indigenous Amazonia.
format Article
id doaj-art-093a9473cea7450493fbe1e00cf8b1f3
institution Kabale University
issn 0037-9174
1957-7842
language English
publishDate 2020-06-01
publisher Société des américanistes
record_format Article
series Journal de la Société des Américanistes
spelling doaj-art-093a9473cea7450493fbe1e00cf8b1f32025-02-05T15:54:41ZengSociété des américanistesJournal de la Société des Américanistes0037-91741957-78422020-06-01106110512610.4000/jsa.18302Broken words, furious wasps. How should we translate the sonic materiality of Araweté ritual singing?Guilherme Orlandini HeurichIn Araweté ritual singing, the performance of oporahẽ songs is an exercise in downplaying referential meaning without the actual removal of the sounds of the language. These songs are performed in a way that effectively break words into syllables, which are recombined to form unusual and “meaningless” words. Phrased differently, a good amount of these songs’ “meaning” is not in the things to which they are referring. By looking at the effect of this displacement of syllables in the performance and in the written rendering of the Araweté’s oporahẽ songs, this paper addresses the role of translation in anthropological practice when referential meaning is not easy to access. Following recent approaches in linguistic anthropology, the paper argues that an attention to the materiality of sound and voice in Araweté ritual singing provides a framework for understanding the performance and translation of songs in indigenous Amazonia.https://journals.openedition.org/jsa/18302AmazoniavoicematerialityBrazilritual singinglinguistic anthropology
spellingShingle Guilherme Orlandini Heurich
Broken words, furious wasps. How should we translate the sonic materiality of Araweté ritual singing?
Journal de la Société des Américanistes
Amazonia
voice
materiality
Brazil
ritual singing
linguistic anthropology
title Broken words, furious wasps. How should we translate the sonic materiality of Araweté ritual singing?
title_full Broken words, furious wasps. How should we translate the sonic materiality of Araweté ritual singing?
title_fullStr Broken words, furious wasps. How should we translate the sonic materiality of Araweté ritual singing?
title_full_unstemmed Broken words, furious wasps. How should we translate the sonic materiality of Araweté ritual singing?
title_short Broken words, furious wasps. How should we translate the sonic materiality of Araweté ritual singing?
title_sort broken words furious wasps how should we translate the sonic materiality of arawete ritual singing
topic Amazonia
voice
materiality
Brazil
ritual singing
linguistic anthropology
url https://journals.openedition.org/jsa/18302
work_keys_str_mv AT guilhermeorlandiniheurich brokenwordsfuriouswaspshowshouldwetranslatethesonicmaterialityofaraweteritualsinging