Subtitling Arabic dialogues in Netflix’s The Crown into English: treatment of cultural challenges
This study examined the translation strategies used in subtitling Arabic dialogues in Netflix’s The Crown into English with specific reference to idioms, slang expressions, and offensive language and taboos. The data, which included Arabic examples of the specified categories along with their Englis...
Saved in:
| Main Author: | Linda S. Al-Abbas |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Taylor & Francis Group
2024-12-01
|
| Series: | Cogent Arts & Humanities |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2024.2428485 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Analyzing the Turkish and Arabic Subtitle Translations of English Idioms in the Animated Movie Ice Age: The Meltdown
by: Arife Eray, et al.
Published: (2023-04-01) -
Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie Subtitle
by: Violita Violita, et al.
Published: (2023-04-01) -
The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling
by: Mohammad Ahmad Thawabteh
Published: (2012-06-01) -
Challenges and strategies in post-editing English into Arabic Neural Machine Translations of movie subtitles
by: H. S. M Al Sammarraie
Published: (2025-07-01) -
Rendering swearing across cultures: Arabic professional subtitles and fansubs of Pulp Fiction
by: Yousef Sahari
Published: (2025-12-01)