Performative Translation: Latvia’s Orbita Group as a Post-Monolingual Heterotopia

The Orbita multimedia and poetry collective, based in Riga, Latvia, has succeeded in making poetry written in Russian an integral part of the Latvian cultural and literary scene, despite the burden borne by Russian language and culture in this society as a result of still unsettled and contested hi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Kevin M. F. Platt
Format: Article
Language:deu
Published: Universität Trier 2024-10-01
Series:Internationale Zeitschrift für Kulturkomparatistik
Subjects:
Online Access:https://136.199.34.71/index.php/izfk/article/view/175
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832542628661428224
author Kevin M. F. Platt
author_facet Kevin M. F. Platt
author_sort Kevin M. F. Platt
collection DOAJ
description The Orbita multimedia and poetry collective, based in Riga, Latvia, has succeeded in making poetry written in Russian an integral part of the Latvian cultural and literary scene, despite the burden borne by Russian language and culture in this society as a result of still unsettled and contested histories of Russian and Soviet imperial domination and cultural imperialism. The article explains this achievement as resulting from the Orbita collective’s practices of “performative translation,” which make translation a highly visible and central element of various forms of artistic activity, including multimedia installations, book publishing, video poetry, public performance, proper, and more. In traditional cultural configurations, translation is thought to transfer the essential features or the spirit of a text from one literary language to another in a manner that makes possible the translation’s readers’ sense of unmediated contact with the original. Such a conception of translation supports the monolingual paradigm – the cultural ideology of separate and distinct national languages – and the political actualities to which it corresponds. Orbita’s practices of performative translation, in contrast, create a multilingual heterotopia in which the actuality of translation as mediation is rendered visible, the boundedness and distinctiveness of national literary languages is undermined, and the social necessity and ubiquity of acts of translation is brought to the fore.
format Article
id doaj-art-08b8278803d343ce81aaebcde5d5d329
institution Kabale University
issn 2698-492X
2698-4938
language deu
publishDate 2024-10-01
publisher Universität Trier
record_format Article
series Internationale Zeitschrift für Kulturkomparatistik
spelling doaj-art-08b8278803d343ce81aaebcde5d5d3292025-02-03T20:09:04ZdeuUniversität TrierInternationale Zeitschrift für Kulturkomparatistik2698-492X2698-49382024-10-0112Performative Translation: Latvia’s Orbita Group as a Post-Monolingual HeterotopiaKevin M. F. Platt The Orbita multimedia and poetry collective, based in Riga, Latvia, has succeeded in making poetry written in Russian an integral part of the Latvian cultural and literary scene, despite the burden borne by Russian language and culture in this society as a result of still unsettled and contested histories of Russian and Soviet imperial domination and cultural imperialism. The article explains this achievement as resulting from the Orbita collective’s practices of “performative translation,” which make translation a highly visible and central element of various forms of artistic activity, including multimedia installations, book publishing, video poetry, public performance, proper, and more. In traditional cultural configurations, translation is thought to transfer the essential features or the spirit of a text from one literary language to another in a manner that makes possible the translation’s readers’ sense of unmediated contact with the original. Such a conception of translation supports the monolingual paradigm – the cultural ideology of separate and distinct national languages – and the political actualities to which it corresponds. Orbita’s practices of performative translation, in contrast, create a multilingual heterotopia in which the actuality of translation as mediation is rendered visible, the boundedness and distinctiveness of national literary languages is undermined, and the social necessity and ubiquity of acts of translation is brought to the fore. https://136.199.34.71/index.php/izfk/article/view/175OrbitatranslationperformancepostmonolingualLatvian poetryRussian poetry
spellingShingle Kevin M. F. Platt
Performative Translation: Latvia’s Orbita Group as a Post-Monolingual Heterotopia
Internationale Zeitschrift für Kulturkomparatistik
Orbita
translation
performance
postmonolingual
Latvian poetry
Russian poetry
title Performative Translation: Latvia’s Orbita Group as a Post-Monolingual Heterotopia
title_full Performative Translation: Latvia’s Orbita Group as a Post-Monolingual Heterotopia
title_fullStr Performative Translation: Latvia’s Orbita Group as a Post-Monolingual Heterotopia
title_full_unstemmed Performative Translation: Latvia’s Orbita Group as a Post-Monolingual Heterotopia
title_short Performative Translation: Latvia’s Orbita Group as a Post-Monolingual Heterotopia
title_sort performative translation latvia s orbita group as a post monolingual heterotopia
topic Orbita
translation
performance
postmonolingual
Latvian poetry
Russian poetry
url https://136.199.34.71/index.php/izfk/article/view/175
work_keys_str_mv AT kevinmfplatt performativetranslationlatviasorbitagroupasapostmonolingualheterotopia