Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)

Some weaknesses of machine translation carried out by means of neural networks (“neural translation”) are considered. The relevance of this topic is determined by the significant popularity of the relevant web services among translators, teachers, researchers, students and others who are interested...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: I. S. Samokhin, N. L. Sokolova, M. G. Sergeyeva
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2018-10-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/929
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223797382578176
author I. S. Samokhin
N. L. Sokolova
M. G. Sergeyeva
author_facet I. S. Samokhin
N. L. Sokolova
M. G. Sergeyeva
author_sort I. S. Samokhin
collection DOAJ
description Some weaknesses of machine translation carried out by means of neural networks (“neural translation”) are considered. The relevance of this topic is determined by the significant popularity of the relevant web services among translators, teachers, researchers, students and others who are interested in the introductory or urgent transcoding of the text from one language to another. The results of the experiment are presented: well-known web service “Google Translate” was offered to translate into English several dozens of Russian-language terms and concepts related to philology and pedagogy. Recommendations are given to correct some errors and inaccuracies made by the web service. The authors come to the conclusion that the use of neural translation has led to a significant improvement in the quality of services provided by the web service “Google Translate.” It is noted that this service still makes mistakes (semantic and stylistic) when translating the following categories of vocabulary: compound terms and concepts; lexical units and phrases that do not have clear equivalents in the English language; two words with the same English equivalent; abbreviations; author’s occasionalisms. It is reported that, according to the authors, such errors are made by other popular web services (“Yandex.Translator,” “Translate.ru” etc.)
format Article
id doaj-art-067726ce4c764a3f9746e7737e0d8fbc
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2018-10-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-067726ce4c764a3f9746e7737e0d8fbc2025-08-25T18:13:17ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952018-10-0101014815710.24224/2227-1295-2018-10-148-157925Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)I. S. Samokhin0N. L. Sokolova1M. G. Sergeyeva2Peoples’ Friendship University of RussiaPeoples’ Friendship University of RussiaPeoples’ Friendship University of RussiaSome weaknesses of machine translation carried out by means of neural networks (“neural translation”) are considered. The relevance of this topic is determined by the significant popularity of the relevant web services among translators, teachers, researchers, students and others who are interested in the introductory or urgent transcoding of the text from one language to another. The results of the experiment are presented: well-known web service “Google Translate” was offered to translate into English several dozens of Russian-language terms and concepts related to philology and pedagogy. Recommendations are given to correct some errors and inaccuracies made by the web service. The authors come to the conclusion that the use of neural translation has led to a significant improvement in the quality of services provided by the web service “Google Translate.” It is noted that this service still makes mistakes (semantic and stylistic) when translating the following categories of vocabulary: compound terms and concepts; lexical units and phrases that do not have clear equivalents in the English language; two words with the same English equivalent; abbreviations; author’s occasionalisms. It is reported that, according to the authors, such errors are made by other popular web services (“Yandex.Translator,” “Translate.ru” etc.)https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/929google translatemachine translationweb servicegoogle translateneural translationtranslation services
spellingShingle I. S. Samokhin
N. L. Sokolova
M. G. Sergeyeva
Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
Научный диалог
google translate
machine translation
web service
google translate
neural translation
translation services
title Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
title_full Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
title_fullStr Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
title_full_unstemmed Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
title_short Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
title_sort some weaknesses of modern machine translation by example of google translate web service
topic google translate
machine translation
web service
google translate
neural translation
translation services
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/929
work_keys_str_mv AT issamokhin someweaknessesofmodernmachinetranslationbyexampleofgoogletranslatewebservice
AT nlsokolova someweaknessesofmodernmachinetranslationbyexampleofgoogletranslatewebservice
AT mgsergeyeva someweaknessesofmodernmachinetranslationbyexampleofgoogletranslatewebservice