روزآمدی ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک

در پژوهش حاضر در صدد آن هستیم تا با در نظر گرفتن تفاوت‌های زبانی و فرهنگی، به چگونگی انتقال پنداره‌های فرهنگى در ترجمۀ ادبی بپردازیم. از این رو به‌عنوان پیکرۀ این پژوهش، نمونه‌هایی از ترجمه‌های دو اثر از اریک امانوئل اشمیت را در دوره­های مختلف مورد مطالعه قرار خواهیم داد و روش‌هایی را که مترجمان برا...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: فرناز ساسانی, مرجان فرجاه, سپیده نواب زاده شفیعی, ریحانه نفر
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2024-01-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Subjects:
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_95316_d2e358cba02cb0607dc372e932fa269a.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850194319341780992
author فرناز ساسانی
مرجان فرجاه
سپیده نواب زاده شفیعی
ریحانه نفر
author_facet فرناز ساسانی
مرجان فرجاه
سپیده نواب زاده شفیعی
ریحانه نفر
author_sort فرناز ساسانی
collection DOAJ
description در پژوهش حاضر در صدد آن هستیم تا با در نظر گرفتن تفاوت‌های زبانی و فرهنگی، به چگونگی انتقال پنداره‌های فرهنگى در ترجمۀ ادبی بپردازیم. از این رو به‌عنوان پیکرۀ این پژوهش، نمونه‌هایی از ترجمه‌های دو اثر از اریک امانوئل اشمیت را در دوره­های مختلف مورد مطالعه قرار خواهیم داد و روش‌هایی را که مترجمان برای ترجمۀ عناصر فرهنگی به کار برده‌اند، با تکیه بر نظریه پیتر نیومارک بررسی خواهیم کرد تا کاربرد‌‌پذیری این نظریه در محوریت زمان و دورنمای کارآمدی آن بر‌اساس سه شاخصۀ اهداف، امکانات و موانع تبیین گردد. با گسترش تسلط بر هوش مصنوعی و به‌کارگیری نسل جدیدی از نرم‌افزارهای ترجمه توسط مترجمان جوان که همواره نسخه­های دقیق­تری از محتوای اصلی را به زبان­های بیشتری ارائه می­دهند، شاهد ظهور نسلی از مترجمان هستیم که روزآمدی نظریه­های ترجمه را در خصوص بازنمایی بن‌مایه‌های فرهنگی نادیده می­انگارند. از آنجا که معنای واژه‌ها یا عبارات نشأت‌گرفته از فرهنگ یک زبان است، درک معنا مستلزم شناخت کاملی از فرهنگ زبان مبدأ است و به نظر می‌رسد تا به امروز نرم‌افزارهای ترجمه به‌تنهایی نمی­توانند برای دست یافتن به ترجمۀ دقیق مؤثر واقع شوند. لذا در این جستار سعی بر آن داریم تا اهمیت کاربرد نظریه­های ترجمه را در حیطۀ ترجمۀ ادبی به­ویژه در ارتباط با ترجمۀ عناصر فرهنگی برای نسل آینده از مترجمان مطرح سازیم.
format Article
id doaj-art-04c65da490ff45ccb3d038f7af365da6
institution OA Journals
issn 2588-4123
2588-7521
language English
publishDate 2024-01-01
publisher The University of Tehran
record_format Article
series پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
spelling doaj-art-04c65da490ff45ccb3d038f7af365da62025-08-20T02:14:01ZengThe University of Tehranپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی2588-41232588-75212024-01-0113457959410.22059/jflr.2023.362698.105595316روزآمدی ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارکفرناز ساسانی0مرجان فرجاه1سپیده نواب زاده شفیعی2ریحانه نفر3گروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایرانگروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایرانگروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایرانگروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایراندر پژوهش حاضر در صدد آن هستیم تا با در نظر گرفتن تفاوت‌های زبانی و فرهنگی، به چگونگی انتقال پنداره‌های فرهنگى در ترجمۀ ادبی بپردازیم. از این رو به‌عنوان پیکرۀ این پژوهش، نمونه‌هایی از ترجمه‌های دو اثر از اریک امانوئل اشمیت را در دوره­های مختلف مورد مطالعه قرار خواهیم داد و روش‌هایی را که مترجمان برای ترجمۀ عناصر فرهنگی به کار برده‌اند، با تکیه بر نظریه پیتر نیومارک بررسی خواهیم کرد تا کاربرد‌‌پذیری این نظریه در محوریت زمان و دورنمای کارآمدی آن بر‌اساس سه شاخصۀ اهداف، امکانات و موانع تبیین گردد. با گسترش تسلط بر هوش مصنوعی و به‌کارگیری نسل جدیدی از نرم‌افزارهای ترجمه توسط مترجمان جوان که همواره نسخه­های دقیق­تری از محتوای اصلی را به زبان­های بیشتری ارائه می­دهند، شاهد ظهور نسلی از مترجمان هستیم که روزآمدی نظریه­های ترجمه را در خصوص بازنمایی بن‌مایه‌های فرهنگی نادیده می­انگارند. از آنجا که معنای واژه‌ها یا عبارات نشأت‌گرفته از فرهنگ یک زبان است، درک معنا مستلزم شناخت کاملی از فرهنگ زبان مبدأ است و به نظر می‌رسد تا به امروز نرم‌افزارهای ترجمه به‌تنهایی نمی­توانند برای دست یافتن به ترجمۀ دقیق مؤثر واقع شوند. لذا در این جستار سعی بر آن داریم تا اهمیت کاربرد نظریه­های ترجمه را در حیطۀ ترجمۀ ادبی به­ویژه در ارتباط با ترجمۀ عناصر فرهنگی برای نسل آینده از مترجمان مطرح سازیم.https://jflr.ut.ac.ir/article_95316_d2e358cba02cb0607dc372e932fa269a.pdfترجمه‌شناسی&rdquoترجمۀ ادبی&rdquoعناصر فرهنگی&rdquoروزآمدی نظریه‌های ترجمه&rdquo&ldquoاریک امانوئل اشمیت&rdquo
spellingShingle فرناز ساسانی
مرجان فرجاه
سپیده نواب زاده شفیعی
ریحانه نفر
روزآمدی ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک
پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
ترجمه‌شناسی&rdquo
ترجمۀ ادبی&rdquo
عناصر فرهنگی&rdquo
روزآمدی نظریه‌های ترجمه&rdquo
&ldquo
اریک امانوئل اشمیت&rdquo
title روزآمدی ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک
title_full روزآمدی ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک
title_fullStr روزآمدی ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک
title_full_unstemmed روزآمدی ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک
title_short روزآمدی ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک
title_sort روزآمدی ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک
topic ترجمه‌شناسی&rdquo
ترجمۀ ادبی&rdquo
عناصر فرهنگی&rdquo
روزآمدی نظریه‌های ترجمه&rdquo
&ldquo
اریک امانوئل اشمیت&rdquo
url https://jflr.ut.ac.ir/article_95316_d2e358cba02cb0607dc372e932fa269a.pdf
work_keys_str_mv AT frnạzsạsạny rwzậmdytrjmhpdẖyryʿnạṣrfrhngydrtrjmەạdbybạtḵyhbrnẓryەnywmạrḵ
AT mrjạnfrjạh rwzậmdytrjmhpdẖyryʿnạṣrfrhngydrtrjmەạdbybạtḵyhbrnẓryەnywmạrḵ
AT spydhnwạbzạdhsẖfyʿy rwzậmdytrjmhpdẖyryʿnạṣrfrhngydrtrjmەạdbybạtḵyhbrnẓryەnywmạrḵ
AT ryḥạnhnfr rwzậmdytrjmhpdẖyryʿnạṣrfrhngydrtrjmەạdbybạtḵyhbrnẓryەnywmạrḵ