روزآمدی ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک
در پژوهش حاضر در صدد آن هستیم تا با در نظر گرفتن تفاوتهای زبانی و فرهنگی، به چگونگی انتقال پندارههای فرهنگى در ترجمۀ ادبی بپردازیم. از این رو بهعنوان پیکرۀ این پژوهش، نمونههایی از ترجمههای دو اثر از اریک امانوئل اشمیت را در دورههای مختلف مورد مطالعه قرار خواهیم داد و روشهایی را که مترجمان برا...
Saved in:
| Main Authors: | , , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
The University of Tehran
2024-01-01
|
| Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_95316_d2e358cba02cb0607dc372e932fa269a.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850194319341780992 |
|---|---|
| author | فرناز ساسانی مرجان فرجاه سپیده نواب زاده شفیعی ریحانه نفر |
| author_facet | فرناز ساسانی مرجان فرجاه سپیده نواب زاده شفیعی ریحانه نفر |
| author_sort | فرناز ساسانی |
| collection | DOAJ |
| description | در پژوهش حاضر در صدد آن هستیم تا با در نظر گرفتن تفاوتهای زبانی و فرهنگی، به چگونگی انتقال پندارههای فرهنگى در ترجمۀ ادبی بپردازیم. از این رو بهعنوان پیکرۀ این پژوهش، نمونههایی از ترجمههای دو اثر از اریک امانوئل اشمیت را در دورههای مختلف مورد مطالعه قرار خواهیم داد و روشهایی را که مترجمان برای ترجمۀ عناصر فرهنگی به کار بردهاند، با تکیه بر نظریه پیتر نیومارک بررسی خواهیم کرد تا کاربردپذیری این نظریه در محوریت زمان و دورنمای کارآمدی آن براساس سه شاخصۀ اهداف، امکانات و موانع تبیین گردد. با گسترش تسلط بر هوش مصنوعی و بهکارگیری نسل جدیدی از نرمافزارهای ترجمه توسط مترجمان جوان که همواره نسخههای دقیقتری از محتوای اصلی را به زبانهای بیشتری ارائه میدهند، شاهد ظهور نسلی از مترجمان هستیم که روزآمدی نظریههای ترجمه را در خصوص بازنمایی بنمایههای فرهنگی نادیده میانگارند. از آنجا که معنای واژهها یا عبارات نشأتگرفته از فرهنگ یک زبان است، درک معنا مستلزم شناخت کاملی از فرهنگ زبان مبدأ است و به نظر میرسد تا به امروز نرمافزارهای ترجمه بهتنهایی نمیتوانند برای دست یافتن به ترجمۀ دقیق مؤثر واقع شوند. لذا در این جستار سعی بر آن داریم تا اهمیت کاربرد نظریههای ترجمه را در حیطۀ ترجمۀ ادبی بهویژه در ارتباط با ترجمۀ عناصر فرهنگی برای نسل آینده از مترجمان مطرح سازیم. |
| format | Article |
| id | doaj-art-04c65da490ff45ccb3d038f7af365da6 |
| institution | OA Journals |
| issn | 2588-4123 2588-7521 |
| language | English |
| publishDate | 2024-01-01 |
| publisher | The University of Tehran |
| record_format | Article |
| series | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| spelling | doaj-art-04c65da490ff45ccb3d038f7af365da62025-08-20T02:14:01ZengThe University of Tehranپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232588-75212024-01-0113457959410.22059/jflr.2023.362698.105595316روزآمدی ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارکفرناز ساسانی0مرجان فرجاه1سپیده نواب زاده شفیعی2ریحانه نفر3گروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایرانگروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایرانگروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایرانگروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایراندر پژوهش حاضر در صدد آن هستیم تا با در نظر گرفتن تفاوتهای زبانی و فرهنگی، به چگونگی انتقال پندارههای فرهنگى در ترجمۀ ادبی بپردازیم. از این رو بهعنوان پیکرۀ این پژوهش، نمونههایی از ترجمههای دو اثر از اریک امانوئل اشمیت را در دورههای مختلف مورد مطالعه قرار خواهیم داد و روشهایی را که مترجمان برای ترجمۀ عناصر فرهنگی به کار بردهاند، با تکیه بر نظریه پیتر نیومارک بررسی خواهیم کرد تا کاربردپذیری این نظریه در محوریت زمان و دورنمای کارآمدی آن براساس سه شاخصۀ اهداف، امکانات و موانع تبیین گردد. با گسترش تسلط بر هوش مصنوعی و بهکارگیری نسل جدیدی از نرمافزارهای ترجمه توسط مترجمان جوان که همواره نسخههای دقیقتری از محتوای اصلی را به زبانهای بیشتری ارائه میدهند، شاهد ظهور نسلی از مترجمان هستیم که روزآمدی نظریههای ترجمه را در خصوص بازنمایی بنمایههای فرهنگی نادیده میانگارند. از آنجا که معنای واژهها یا عبارات نشأتگرفته از فرهنگ یک زبان است، درک معنا مستلزم شناخت کاملی از فرهنگ زبان مبدأ است و به نظر میرسد تا به امروز نرمافزارهای ترجمه بهتنهایی نمیتوانند برای دست یافتن به ترجمۀ دقیق مؤثر واقع شوند. لذا در این جستار سعی بر آن داریم تا اهمیت کاربرد نظریههای ترجمه را در حیطۀ ترجمۀ ادبی بهویژه در ارتباط با ترجمۀ عناصر فرهنگی برای نسل آینده از مترجمان مطرح سازیم.https://jflr.ut.ac.ir/article_95316_d2e358cba02cb0607dc372e932fa269a.pdfترجمهشناسی&rdquoترجمۀ ادبی&rdquoعناصر فرهنگی&rdquoروزآمدی نظریههای ترجمه&rdquo&ldquoاریک امانوئل اشمیت&rdquo |
| spellingShingle | فرناز ساسانی مرجان فرجاه سپیده نواب زاده شفیعی ریحانه نفر روزآمدی ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی ترجمهشناسی&rdquo ترجمۀ ادبی&rdquo عناصر فرهنگی&rdquo روزآمدی نظریههای ترجمه&rdquo &ldquo اریک امانوئل اشمیت&rdquo |
| title | روزآمدی ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک |
| title_full | روزآمدی ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک |
| title_fullStr | روزآمدی ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک |
| title_full_unstemmed | روزآمدی ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک |
| title_short | روزآمدی ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک |
| title_sort | روزآمدی ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک |
| topic | ترجمهشناسی&rdquo ترجمۀ ادبی&rdquo عناصر فرهنگی&rdquo روزآمدی نظریههای ترجمه&rdquo &ldquo اریک امانوئل اشمیت&rdquo |
| url | https://jflr.ut.ac.ir/article_95316_d2e358cba02cb0607dc372e932fa269a.pdf |
| work_keys_str_mv | AT frnạzsạsạny rwzậmdytrjmhpdẖyryʿnạṣrfrhngydrtrjmەạdbybạtḵyhbrnẓryەnywmạrḵ AT mrjạnfrjạh rwzậmdytrjmhpdẖyryʿnạṣrfrhngydrtrjmەạdbybạtḵyhbrnẓryەnywmạrḵ AT spydhnwạbzạdhsẖfyʿy rwzậmdytrjmhpdẖyryʿnạṣrfrhngydrtrjmەạdbybạtḵyhbrnẓryەnywmạrḵ AT ryḥạnhnfr rwzậmdytrjmhpdẖyryʿnạṣrfrhngydrtrjmەạdbybạtḵyhbrnẓryەnywmạrḵ |