Invariants and Lacunae in Translation of Russian Interjectional Phrases: A Study of English Translations of M. A. Bulgakov's “The Master and Margarita”
This article explores the peculiarities of identifying and overcoming linguocultural lacunae in translated literary texts, specifically focusing on the stylistic material of M. A. Bulgakov's novel “The Master and Margarita.” By employing an inductive method of linguistic-cognitive analysis, we...
Saved in:
| Main Author: | A. S. Izvolenskaya |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2025-05-01
|
| Series: | Научный диалог |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6252 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
by: A. A. Afaunova (Tokova)
Published: (2020-03-01) -
Two Generations — Two Interpretations of Mikhail Bulgakov’s Novel The Master and Margarita
by: Shimonova, N. V
Published: (2024-06-01) -
Moscow Place Names in “Master and Margarita” by M. A. Bulgakov. Patriarshiye Ponds: History and Literature
by: Y. Shi
Published: (2018-02-01) -
Human Translators and Artificial Intelligence in the Translation of Onomatopoeias and Interjections Based on the Problematic of the Arbitrariness/Motivation of the Sign
by: Dilber Zeytinkaya
Published: (2024-08-01) -
Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles
by: Francisco Javier Díaz Pérez
Published: (2023-12-01)